译本难等又难读?用 DeepSeek 自翻原著,快速制作双语对照电子书
按理来说,自从 ChatGPT 在 2022 年横空出世,最不起眼的英文原著翻译,应该早就解决了。但国外的翻译服务,离我们太远太贵,更别说谷歌都推出 Gemini 了,也没有提升谷歌翻译的质量,读下来仍是浓浓的机翻感。
其实在国内,已经有成熟的翻译方案。
比如微信读书自带翻译。只需导入一本英文原著,点击工具栏上的「译」,你就得到一本双语对照的电子书,翻译质量还不低。
但这么做,其实仍有一些问题:部分敏感内容(包括脏话)会被它略过,并且译本只存在于微信读书,没法在其他设备(如 Kindle,PC 端本地)上阅读。
那么,有没有一种办法,可以自由地翻译本地英文电子书,选择喜欢的翻译模型,甚至用 AI 来提高翻译质量呢?
当然有!
我前段时间想读《超越感觉》,可上豆瓣一查,发现一堆人骂译本差 —— 虽然在英语水平差的时候,是不足以谈什么译本好的,但在如今 AI 翻译成熟的情况下,就不必依赖出版社翻译的版本,甚至能比别人更早读到书籍。
下面,我边说一下自己所使用的方法吧。
需要工具:电脑浏览器,沉浸式翻译扩展。
1、获取 DeepSeek API(这一步并不强求,沉浸式翻译预设的免费翻译也足矣,但假设你有这方面的需求)。
打开 DeepSeek 开放平台(https://platform.deepseek.com/)→登录→预先充值 10 块钱(能翻译好几本书了)→侧栏 API keys→创建 API key→输入名称→能得到一长串代码→点击复制→贴到别处保存(如本地 txt,聊天对话框)。
2、安装【沉浸式翻译】扩展,点击图标,进入左下角【设置】。
3、点击侧栏【翻译服务】→添加自定义翻译服务→选择【DeepSeek】。
4、这时会跳转到 DeepSeek 页面,在【APIKEY】处,粘贴第一步得到的代码。并可点击左上角测试服务,可用后需在左下角开启 DeepSeek。
(这里的模型选择上,点击后会有两个选项,deepseek-chat 是 V3 模型(已经够用了),deepseek-reasoner 是 R1 模型,消耗会更多)
5、进入文档翻译页面:点击扩展图标,左下角【PDF/ePub】,进入文档翻译页面,这时把你想翻译的电子书,拖入此处。
6、选择【翻译服务】,可用刚才配置好的【DeepSeek】,我发现预设的普通模型里,硅基流动翻译和智谱 GLM 翻译也不错,最后点击【开始翻译】。这里我找来《动物庄园》的原著,以它为例。
7、当翻译完成后,浏览器会下载文件,这时你就制作出了自己的译本双语对照翻译电子书。
我同时用 DeepSeek 和 智谱 GLM 来翻译,两者在翻译上,其实都有些小问题。比如「popholes」,指的是「鸡舍通向室外的小门」,而前者译成「墙洞」,后者为「灯洞」;「the scullery」指「杂物间、洗碗间」,而非厨房。
总体而言,DeepSeek 的翻译更优秀,准确性上虽不完美,但整体节奏、韵味比较贴近原文,文学性充足。
最后回到 DeepSeek 开放平台,就能看到消费金额。整本《动物庄园》翻译下来也只是 4 毛钱,性价比可见一斑 —— 我还用 R1 翻译对比,花费 1.85 元。
当然,如果有机会,读原著自然更好,但我英语较差,还需借助外物来辅助理解。以及诸君翻译时,不必太纠结哪个翻译质量最好,一来都看译本了,纠结细枝末节意义不大,重点是理解并吸收知识,二来容易陷入工具焦虑,总想找到最完美的,结果徒耗时间和精力。
最省事的方法,还是直接拖进微信读书翻译(我不知道这一功能是否需要会员);我所写的这篇文章,只是提供另一个思路罢了。
而对于绝大多数只想通过原著,来汲取信息的人来说,方便省事、翻译质量尚可就够了。
归根结底,用什么翻译只是小事,阅读 —— 乃至学好英语 —— 才是真正需要下功夫的地方。
【后记】
为什么我在这个时间点发布?
因为我想试试早起写作,看看跟晚上写作有什么区别。结果我今天早上九点才起,然后构思选题,开始梳理流程,于是一边写,一边截图,中间还去吃肠粉,最后发布时间就到了中午。
这类方法论文章,写的人比较多,但因为知识的诅咒,我觉得可能还有人不知道,因此有必要分享一下思路,希望对你有帮助。